HNP is now initiating an internal inquiry. |
В настоящее время ГНП намерена приступить к проведению внутреннего расследования. |
The Conference may wish to consider initiating discussions regarding a possible workplan for the future meetings of the Working Group on Firearms. |
Конференция, возможно, пожелает приступить к обсуждению возможного плана работы для дальнейших совещаний Рабочей группы по огнестрельному оружию. |
Prohibiting violence against children by law and initiating a process to develop reliable national data-collection systems should be achieved by 2009. |
К 2009 году нужно добиться запрета насилия в отношении детей в соответствии с законом и приступить к процессу создания надежных национальных систем сбора данных. |
The Centre for Human Rights had difficulty initiating activities relating to the Third Decade because of a lack of human and financial resources. |
Центр по правам человека из-за отсутствия людских и финансовых ресурсов не может приступить к осуществлению мероприятий, связанных с третьим Десятилетием. |
In this way, it is also a condition for initiating efforts towards long-term development. |
Тем самым она является также и одним из условий, позволяющих приступить к усилиям по долгосрочному развитию. |
The Eleventh Congress should consider the possibility of initiating negotiations on a draft United Nations convention against economic and financial crimes. |
Одиннадцатому Конгрессу следует рассмотреть возможность приступить к разработке проекта конвенции Организации Объединенных Наций против экономических и финансовых преступлений. |
The programme managers in the missions will be tasked with selecting from the readily available pool of candidates and initiating on-boarding procedures. |
Руководителям программ в миссиях останется лишь выбрать из пула имеющихся кандидатов и приступить к оформлению найма. |
This prevented UN-Habitat from initiating recruitment of the human resources required for implementation of the medium-term strategic and institutional plan until the last quarter of 2008. |
Это не позволило ООН-Хабитат приступить к набору кадров, необходимых для осуществления среднесрочного стратегического и институционального плана до начала последнего квартала 2008 года. |
The workshops also served as tools for initiating country-specific needs assessments and provided increased opportunities for cooperation, coordination and collaboration among States and relevant regional and subregional organizations. |
Практикумы позволили также приступить к оценке потребностей конкретных стран и расширить возможности для сотрудничества, координации мер и взаимодействия между государствами и соответствующими региональными и субрегиональными организациями. |
The parties expressed commitment to initiating dialogue as soon as possible and stressed that there was a need to find a mutually acceptable and sustainable solution to the problems of the north. |
Стороны выразили готовность в ближайшее время приступить к диалогу и подчеркнули необходимость поиска взаимоприемлемого и долгосрочного решения проблем, которые испытывают северные области. |
In fact, by the end of 2005, there are almost 2,800 vendors who have expressed an interest in being considered for registration and the Procurement Service has been waiting for additional documents and information prior to initiating review of those applications. |
К концу 2005 года почти 2800 поставщиков сообщили о своей заинтересованности в регистрации, и Служба закупок ожидает получения дополнительных документов и информации, с тем чтобы приступить к рассмотрению этих заявок. |
Prohibiting violence against children by law and initiating a process to develop reliable national data-collection systems should be achieved by 2009. States should provide information on implementation of these recommendations in their reports to the Committee on the Rights of the Child. |
К 2009 году нужно добиться запрета насилия в отношении детей в соответствии с законом и приступить к процессу создания надежных национальных систем сбора данных. |
It would also be an occasion for relaunching the North-South dialogue with the aim of taking joint action to deal with the inherent drawbacks of globalization and initiating a debate on the world social and economic situation and on reforming the international financial system. |
Эта встреча также даст возможность возобновить диалог Север - Юг для совместного принятия мер по решению проблем глобализации и приступить к обсуждению экономического и социального положения в мире и реформирования международной финансовой системы. |
To functionally address this concern, it was recommended initiating the development of a mechanism where the minimum set of globally harmonized indicators can be systematically complemented by regionally, nationally, and/or locally relevant and developed indicators. |
Чтобы в рабочем порядке учесть эту проблему, было рекомендовано приступить к разработке механизма, при котором минимальный набор показателей, гармонизированных на глобальном уровне, мог бы систематически дополняться показателями, представляющими интерес для регионального, национального и/или местного уровней и разработанными на этих уровнях. |
Although both MINURSO and UNHCR were committed to initiating effective inter-agency coordination with appropriate monitoring and evaluation tools, it appeared that the programme was implemented despite the lack of preparatory joint planning and synchronization of work programme cycles and priorities. |
Хотя как МООНРЗС, так и УВКБ были полны решимости приступить к эффективной межучрежденческой координации с использованием надлежащих механизмов контроля и оценки, оказалось, что программа осуществляется, несмотря на отсутствие подготовительного совместного планирования и согласования циклов программы работы и приоритетов. |
That was a historic decision that committed us to initiating a global conversation on the crisis, mitigating the impact on the developing countries and addressing the reform of the international economic and financial architecture. |
Это было историческое решение, которое обязало нас приступить к глобальному обсуждению кризиса, путей смягчения его последствий для развивающихся стран и проведения реформы международной экономической и финансовой системы. |
The Working Group on the Smuggling of Migrants recommended that the Conference, at its seventh session, should consider initiating discussions regarding the possibility that the Working Group develop and follow a workplan for its future meetings. |
Рабочая группа по незаконному ввозу мигрантов рекомендовала Конференции рассмотреть на ее седьмой сессии возможность приступить к обсуждению вопроса о том, чтобы Рабочая группа разработала и исполняла план работы для своих будущих совещаний. |
(b) Initiating data collection in some of the different clusters of social statistics where gaps in the availability of international statistics are identified, including measures of quality, such as housing, time use, migration, disability and victimization; |
Ь) приступить к сбору данных по некоторым другим кластерам социальной статистики в тех случаях, когда будут выявлены пробелы в международной статистике, включая критерии качества, таким как жилье, использование времени, миграция, инвалидность и виктимизация; |
His organization had no illusions that the Puerto Rican legislature was capable of initiating a decolonization process. |
Социалистический фронт не питает никаких иллюзий в отношении способности законодательных органов Пуэрто-Рико приступить к процессу деколонизации. |
The time is now ripe to set up institutional arrangements for initiating the widespread implementation of measures to reduce these substances. |
Настало время разработать институциональные договоренности, с тем чтобы приступить к широкомасштабному осуществлению мер по вытеснению таких веществ. |
Members are grateful for the financial support provided by a number of Governments to initiating this challenging task. |
Члены признательны ряду правительств за представленную им финансовую поддержку, позволившую приступить к решению этой непростой задачи. |
The Secretary reported also reported on the other avenues he was exploring for initiating substantive discussions with the appropriate national authorities. |
Секретарь сообщил также о других путях, которые он изучает для того, чтобы приступить к обсуждению вопроса по существу с соответствующими национальными органами. |
To that end, it invites the United Kingdom to consult immediately with a view to initiating the appropriate bilateral negotiations. |
С этой целью она предлагает Соединенному Королевству незамедлительно провести консультации, имея в виду приступить к надлежащим двусторонним переговорам . |
It was suggested that the Commission should consider initiating a process for the development of international criminal justice indicators on violence against women. |
Комиссии было предложено рассмотреть возможность приступить к разработке международных показателей в области уголовного правосудия, касающихся насилия в отношении женщин. |
Considering also the desirability of initiating without delay the implementation of measures pursuant to the Convention, |
считая также желательным безотлагательно приступить к осуществлению мер в соответствии с Конвенцией. |